[home][books&ideas][women
[movies][sitemap][search
 
Ancient Texts: the Vedas

Search:
Keywords:

 
 
 
 
 
 

Atharva Veda

Excerpts from a version edited and translated by Maurice Bloomfield
Sacred Books of the East, volume 42.
 
Atharva Veda, the fourth of the four-veda cycle, Rig Veda (10,552 mantras) Sama Veda (1,875), Yajur Veda (2,086) is 5,987 mantras, some of them in prose. The early mantras in Atharva Veda range from prayers to the kushtha-plant to destroy takman (fever) and to other 
herbs seeking relief from headache, cough, colic, dropsy, heart-disease, but as the Veda progresses we see oblations to the sun and other dieties.

Expiation for the irregular appearance of the first pair of teeth.

1. Those two teeth, the tigers, that have broken forth, eager to devour father and mother, do thou, O Brahmanaspati Gâtavedas, render auspicious!
2. Do ye eat rice, eat barley, and eat, too, beans, as well as sesamum! That, O teeth.. is the share deposited for your enrichment. Do not injure father and mother!
3. Since ye have been invoked, O teeth, be ye in unison kind and propitious! Elsewhere, O teeth, shall pass away the fierce (qualities) of your body! Do not injure father
and mother!

There are also charms to appease jealousy and similar maladies personal and transactional. As Maurice Bloomfield says in his introduction to Sacred Books of the East version of Atharva Veda that considerable amount of such mantras are repeitions of Rig Veda. 
 
 
 
 

 

       V. 30. Prayer for exemption from disease and death.

 

1. From near thy vicinity, from near thy distance (do I call): remain here, do not follow; do not follow the Fathers of yore! Firmly do I fasten thy life's breath.

2. Whatever sorcery any kinsman or stranger has practised against thee, both release and deliverance with my voice do I declare for thee.

3. If thou hast deceived or cursed a woman or a man in thy folly, both release and deliverance with my voice do I declare for thee.

4. If thou liest (ill) in consequence of a sin committed by thy mother or thy father, both release and deliverance with my voice do I declare for thee.

5. Fight shy of the medicine which thy mother and thy father, thy sister and thy brother let out against thee: I shall cause thee to live unto old age!

6. Remain here, O man, with thy entire soul; do not follow the two messengers of Yama: come to the abodes of the living!

7. Return when called, knowing the outlet of the path (death), the ascent, the advance, the road of every living man!

8. Fear not, thou shalt not die: I shall cause thee to live unto old age! I have charmed away from thy limbs the disease that wastes the limbs.

9. The disease that racks and wastes thy limbs, and the sickness in thy heart, has flown as an eagle to a far distance, overcome by my charm.

10. The two sages Alert and Watchful, the sleepless and the vigilant, these two guardians of thy life's breath, are awake both day and night.

11. Agni here is to be revered; the sun shall rise here for thee: rise thou from deep death, yea from black darkness!

12. Reverence be to Yama, reverence to death; reverence to the Fathers and to those that lead (to them) [death's messengers?]! That Agni who knows the way to save
do I engage for this man, that he be exempt from harm!

13. His breath shall come, his soul shall come, his sight shall come, and, too, his strength! His body shall collect itself: then shall he stand firm upon his feet!

14. Unite him, Agni, with breath and sight, provide him with a body and with strength! Thou hast a knowledge of immortality: let him not now depart, let him not now
become a dweller in a house of clay!

15. Thy in-breathing shall not cease, thy outbreathing shall not vanish; Sûrya (the sun), the supreme lord, shall raise thee from death with his rays!

16. This tongue (of mine), bound (in the mouth, yet) mobile, speaks within: with it I have charmed away disease, and the hundred torments of the takman (fever).

17. This world is most dear to the gods, unconquered. For whatever death thou wast destined when thou wast born, O man, that (death) and we call after thee: do not
die before old age!
 

  II, 32. Charm to secure perfect health.
1. From thy eyes, thy nostrils, ears, and chin--the disease which is seated in thy head--from thy brain and tongue I do tear it out.
2. From thy neck, nape of the neck, ribs, and spine--the disease which is seated in thy fore-arm--from thy shoulders and arms I do tear it out.
3. From thy heart, thy lungs, viscera, and sides; from thy kidneys, spleen, and liver we do tear out the disease.
4. From thy entrails, canals, rectum, and abdomen; from thy belly, guts, and navel I do tear out the disease.
5. From thy thighs, knees, heels, and the tips of thy feet--from thy hips I do tear out the disease seated in thy buttocks, from thy bottom the disease seated in thy
buttocks.
6. From thy bones, marrow, sinews and arteries; from thy hands, fingers, and nails I do tear out the disease.
7. The disease that is in thy every limb, thy every hair, thy every joint; that which is seated in thy skin, with Kasyapa's charm, that tears out, to either side we do tear it
out.

 

VIII, 1. Prayer for exemption from the dangers of death.
1. To the 'Ender,' to Death be reverence! May thy in-breathing and thy out-breathing remain here! United here with (life's) spirit this man shall be, sharing in the sun, in
the world of immortality (amrita)!
2. Bhaga has raised him up, Soma with his rays (has raised) him up, the Maruts, the gods, (have raised) him up, Indra and Agni (have raised) him up unto well-being.
3. Here (shall be) thy (life's) spirit, here thy inbreathing, here thy life, here thy mind! We rescue thee from the toils of Nirriti (destruction) by means of our divine
utterance.
4. Rise up hence, O man! Casting off the footshackles of death, do not sink down! Be not cut off from this world, from the sight of Agni and the sun!
5. The wind, Mâtarisvan, shall blow for thee, the waters shall shower amrita (ambrosia) upon thee, the sun shall shine kindly for thy body! Death shall pity thee: do not
waste away!
6. Thou shalt ascend and not descend, O man! Life and alertness do I prepare for thee. Mount, forsooth, this imperishable, pleasant car; then in old age thou shalt hold
converse with thy family!
7. Thy mind shall not go thither, shall not disappear! Do not become heedless of the living, do not follow the Fathers! All the gods shall preserve thee here!
8. Do not long after the departed, who conduct (men) afar! Ascend from the darkness, come to the light! We lay hold of thy hands.
9. The two dogs of Yama, the black and the brindled one, that guard the road (to heaven), that have been despatched, shall not (go after) thee! Come hither, do not long
to be away; do not tarry here with thy mind turned to a distance!
10. Do not follow this path: it is terrible! I speak of that by which thou hast not hitherto gone. Darkness is this, O man, do not enter it! Danger is beyond, security here
for thee.
11. May the fires that are within the waters gLiard thee, may (the fire) which men kindle guard thee, may Gâtavedas Vaisvânara (the fire common to all men) guard
thee! Let not the heavenly (fire) together with the lightning burn, thee!
12. Let not the flesh-devouring (fire) menace thee: move afar from the funeral pyre! Heaven shall guard thee, the earth shall guard thee, the sun and moon shall guard
thee, the atmosphere shall guard thee against the divine missile!
13. May the alert and the watchful divinities guard thee, may he that sleeps not and nods not guard thee, may he that protects and is vigilant guard thee!
14. They shall guard thee, they shall protect thee. Reverence be to them. Hail be to them!
15. Into converse with the living Vâyu, Indra, Dhâtar, and saving Savitar shall put thee; breath and strength shall not leave thee! Thy (life's) spirit do we call back to
thee.
16. Convulsions that draw the jaws together, darkness, shall not come upon thee, nor (the demon) that tears out the tongue (?)! How shalt thou then waste away? The
Âdityas and Vasus, Indra and Agni shall raise thee up unto well-being!
17. The heavens, the earth, Pragâpati, have rescued thee. The plants with Soma their king have delivered thee from death.
18. Let this man remain right here, ye gods, let him not depart hence to yonder world! We rescue him from death with (a charm) of thousandfold strength.
19. I have delivered thee from death. The (powers) that furnish strength shall breathe upon thee. The (mourning women) with dishevelled hair, they that wail
lugubriously, shall not wail over thee!
20. 1 have snatched thee (from death), I have obtained thee; thou hast returned with renewed youth. O thou, that art (now) sound of limb, for thee sound sight, and
sound life have I obtained.
21. It has shone upon thee, light has arisen, darkness has departed from thee. We remove from thee death, destruction, and disease.

 

VIII, 2. Prayer for exemption from the dangers of death.
 

1. Take hold of this (charm) that subjects to immortality (life), may thy life unto old age not be cut off! I bring to thee anew breath and life: not to mist and darkness, do
not waste away!
2. Come hither to the light of the living; I rescue thee unto a life of a hundred autumns! Loosing the bands of death and imprecation, I bestow upon thee long life
extended very far.
3. From the wind thy breath I have obtained, from the sun thine eye; thy soul I hold fast in thee: be together with thy limbs, speak articulating with thy tongue!
4. With the breath of two-footed and four-footed creatures I blow upon thee, as on Agni when he is born (as on fire when kindled). I have paid reverence, O death, to
thine eye, reverence to thy breath.
5. This (man) shall live and shall not die: we rouse this man (to life)! I make for him a remedy: O death, do not slay the man!
6. The plant gîvalâ (quickening'), na-ghâ-rishâ ('forsooth-no-harm'), and gîvantî ('living), a victorious, mighty saviour-plant do I invoke, that he may be exempt from injury.
7. Befriend him, do not seize him, let him go, (O death); though he be thy very own, let him abide here with unimpaired strength! O Bhava and Sarva, take pity, grant
Protection; misfortune drive away, and life bestow!
8. Befriend him, death, and pity him: may he from here arise! Unharmed, with sound limbs, hearing perfectly, through old age carrying a hundred years, let him get
enjoyment by himself (unaided)!
9. The missile of the gods shall pass thee by! I pass thee across the mist (of death); from death I have rescued thee. Removing far the flesh-devouring Agni, a barrier do
I set around thee, that thou mayest live.
10. From thy misty road that cannot be withstood, O death, from this path (of thine) we guard this (man), and make our charm a protection for him.
11. In-breathing and out-breathing. do I prepare for thee, death in old age, long life, and prosperity. All the messengers of Yama, that roam about, dispatched by
Vivasvant's son, do I drive away.
12. Arâti (grudge), Nirriti (destruction), Grâhi (seizure), and the flesh-devouring Pisâkas (do we drive) away to a distance, and hurl all wicked Rakshas away into
darkness as it were.
13. I crave thy life's breath from the immortal, life-possessing Agni Gâtavedas. That thou shalt not take harm, shalt be immortal in (Agni's) company, that do I procure
for thee, and that shall be fulfilled for thee!
14. May heaven and earth, the bestowers of happiness, be auspicious and harmless to thee; may the sun-shine, and the wind blow comfort to thy heart; may the
heavenly waters, rich in milk, flow upon thee kindly!
15. May the plants be auspicious to thee! I have raised thee from the lower to the upper earth: there may both the Âdityas, the sun and the moon, . protect thee.
16. Whatever garment for clothing, or whatever girdle thou makest for thyself, agreeable to thy body do we render it; not rough to thy touch shall it be!
17. When thou, the barber, shearest with thy sharp well-whetted razor our hair and beard, do not, while cleansing our face, rob us of our life!
18. Rice and barley shall be auspicious to thee, causing no balâsa, inflicting no injury! They two drive away disease, they two release from calamity.
19. Whatever thou eatest or drinkest, the grain of the plough-land or milk, whatever is or is not to be eaten, all that food do I render for thee free from poison.
20. To day and to night both do we commit thee: from the demons that seek to devour, do ye preserve this (man) for me!
21. A hundred years, ten thousand years, two, three, four ages (yuga) do we allot to thee; Indra and Agni, and all the gods without anger shall favour thee!
22. To autumn thee, to winter, spring and summer, do we commit; the rains in which grow the plants shall be pleasant to thee!
23. Death rules over bipeds, death rules over quadrupeds. From that death, the lord of cattle, do I rescue thee: do not fear!
24. Free from harm thou shalt not die; thou shalt not die: do not fear! Verily, they do not die there, they do not go to the nethermost darkness;--
25. Verily, every creature lives there, the cow, the horse, and man, where this charm is performed, as the (protecting) barrier for life.
26. May it preserve thee from sorcery, from thy equals and thy kin! Undying be, immortal, exceedingly vital; thy spirits shall not abandon thy body!
27. From the one and a hundred deaths, from the dangers that are surmountable, from that Agai Vaisvânara (the funeral pyre?) may the gods deliver thee!
28. Thou, the remedy called p6tudru, art the body of Agni, the deliverer, slayer of Rakshas, slayer of rivals, moreover thou chasest away disease.

 

     II, 12. Imprecation against enemies thwarting holy work
 
                                

1. Heaven and earth, the broad atmosphere, the goddess of the field, and the wonderful, far-striding (Vishnu); moreover, the broad atmosphere guarded by Vâta (the
wind): may these here be inflamed, when I am inflamed!
2. Hear this, O ye revered gods! Let Bharadvâga recite for me songs of praise! 'May he who injures this our plan be bound in the fetter (of disease) and joined to
misfortune!
3. Hear, O soma-drinking Indra, what with burning heart I shout to thee! I cleave, as one cleaves a tree with an axe, him that injures this our plan.
4. With (the aid of) thrice eighty siman-singers, with (the aid of) the Âdityas, Vasus, and Angiras--may our father's sacrifices and gifts to the priests, aid us-do I seize
this one with fateful fervour.
5. May heaven and earth look after me, may all the gods support me! O ye Angiras, O ye fathers devoted to Soma, may he who does harm enter into misfortune!
6 . He who perchance despises us, O ye Maruts, he who abuses the holy practice which is beiog performed by us, may his evil deeds be firebrands to him, may the
heavens surround with fire the hater of holy practices!
7. Thy seven in-breathings and thy eight marrows, these do I cut for thee by means of my charm. Thou shalt go to the seat of Yama, fitly prepared, with Agni as thy
guide!
8. 1 set thy footstep upon the kindled fire. May Agni surround thy body, may thy voice enter into breath!
 

               III, 30. Charm to secure harmony.

 

1. Unity of heart, and unity of mind, freedom from hatred, do I procure for you. Do ye take delight in one another, as a cow in her (new-) born calf!
2. The son shall be devoted to his father, be of the same mind with his mother; the wife shall speak honied, sweet, words to her husband!
3. The brother shall not hate the brother, and the sister not the sister! Harmonious, devoted to the same purpose, speak ye words in kindly spirit!
4. That charm which causes the gods not to disagree, and not to hate one another, that do we prepare in your house, as a means of agreement for your folk.
5. Following your leader, of (the same) mind, do ye not hold yourselves apart! Do ye come here, co-operating, going along the same wagon-pole, speaking agreeably to
one another! I render you of the same aim, of the same mind.
6. Identical shall be your drink, in common shall be your share of food! I yoke you together in the same traces: do ye worship Agni, joining together, as spokes around
about the hub!
7. I render you of the same aim, of the same mind, all paying deference to one (person) through my harmonising charm. Like the gods that are guarding the ambrosia,
may he (the leader) be welldisposed towards you, night and day!

{06073}

  VIII, 8. Battle-charm.
 

 

1. May Indra churn (the enemy), he, the churner, Sakra (mighty), the hero, that pierces the forts, so that we shall slay the armies of the enemies a thousandfold!
2. May the rotten rope, wafting itself against yonder army, turn it into a stench. When the enemies see from afar our smoke and fire, fear shall they lay into their hearts!
3. Tear asunder those (enemies), O asvattha (ficus religiosa), devour (khâda) them, O! khadira (acacia catechu) in lively style! Like the tâgadbhanga (ricinus communis)
they shall be broken (bhagyantâm), may the vadhaka (a certain kind of tree) slay them with his weapons (vadhaih)!
4. May the knotty âhva-plant put knots upon yonder (enemies), may the vadhaka slay them with his weapons! Bound up in (our) great trap-net, they shall quickly be
broken as an arrow-reed!
5. The atmosphere was the net, the great regions (of space) the (supporting) poles of the net: with these Sakra (mighty Indra) did surround and scatter the army of the
Dasyus.
6. Great, forsooth, is the net of great Sakra, who is rich in steeds: with it infold thou all the enemies, so that not one of them shall be released!
7. Great is the net of thee, great Indra, hero, that art equal to a thousand, and hast hundredfold might. With that (net) Sakra slew a hundred, thousand, ten thousand, a
hundred million foes, having surrounded them with (his) army.
8. This great world was the net of great Sakra: with this net of Indra I infold all those (enemies) yonder in darkness,
9. With great dejection, failure, and irrefragable misfortune; with fatigue, lassitude, and confusion, do I surround all those (enemies) yonder.
10. To death do I hand them over, with the fetters of death they have been bound. To the evil messengers of death do I lead them captive.
11. Guide ye those (foes), ye messengers of death; ye messengers of Yama, infold them! Let more than thousands be slain; may the club of Bhava crush them!
12. The Sâdhyas (blessed) go holding up with might one support of the net, the Rudras another, the Vasus another, (Still) another is upheld by the Âdityas.
13. All the gods shall go pressing from above with might; the Angiras shall go on the middle (of the net), slaying the mighty army!
14. The trees, and (growths) that are like trees, the plants and the herbs as well; two-footed and four-footed creatures do I impel, that they shall slay yonder army!
15. The Gandharvas and Apsaras, the serpents and the gods, holy men and (deceased) Fathers, the visible and invisible (beings), do I impel, that they shall slay yonder
army!
16. Scattered here are the fetters of death; when thou steppest upon them thou shalt not escape! May this hammer slay (the men) of yonder army by the thousand!
17. The gharma (sacrificial hot drink) that has been heated by the fire, this sacrifice (shall) slay thousands! Do ye, Bhava and Sarva, whose arms are mottled, slay
yonder army!
18. Into the (snare of) death they shall fall, into hunger, exhaustion, slaughter, and fear! O Indra and Sarva, do ye with trap and net slay yonder army!
19. Conquered, O foes, do ye flee away; repelled by (our) charm, do ye run! Of yonder host, repulsed by Brihaspati, not one shall be saved!
20. May their weapons fall from their (hands), may they be unable to lay the arrow on (the bow)! And then (our) arrows shall smite them, badly frightened, in their vital
members!
21. Heaven and earth shall shriek at them, and the atmosphere, along with the divine powers! Neither aider, nor support did they find; smiting one another they shall go
to death!
22. The four regions are the she-mules of the god's chariot, the purodâsas (sacrificial rice-cakes) the hoofs, the atmosphere the seat (of the wagon). Heaven and earth
are its two sides, the seasons the reins, the intermediate regions the attendants, Vâk (speech) the road.
23. The year is the chariot, the full year is the body of the chariot, Virâg, the pole, Agni the front part of the chariot. Indra is the (combatant) standing on the left of the
chariot, Kandramas (the moon) the charioteer.
24. Do thou win here, do thou conquer here, overcome, win, hail! These here shall conquer, those yonder be conquered! Hail to these here, perdition to those yonder!
Those yonder do I envelop in blue and red!
 
 

                                  III, 1. Battle-charm for confusing the enemy.

1. Agni shall skilfully march against our opponents, burning against their schemes and hostile plans; Gâtavedas shall confuse the army of our opponents and deprive them
(of the use) of their hands!
2. Ye Maruts are mighty in such matters: advance ye, crush ye, conquer ye (the enerny)! These Vasus when implored did crush (them). Agni, vily, as their vanauard
shall skilfully attack!
3. O Maghavan, the hostile army which contends against us--do ye, O Indra, Vritra's slayer, and Agni, burn against them!
4. Thy thunderbolt, O Indra, who hast been driven forward swiftly by thy two bay steeds, shall advance, crushing the enemies. Slay them that resist, pursue, or flee,
deprive their schemes of fulfilment!
5. O Indra, confuse the army of the enemy; with the impact of the fire and the wind scatter them to either side!
6. Indra shall confuse the army, the Miaruts shall slay it with might! Agni shall rob it of its sight; vanquished it shall turn about!

{03002}

                                  III, 2. Battle-charm for confusing the enemy.

1. Agni, our skilful vanguard, shall attack, burning, against their schemes and hostile plans! Gâtavedas shall bewilder the plans of the enemy, and deprive them (of the
use) of their hands!
2. This fire has confused the schemes that are in your mind; it shall blow you from your home, blow you away from everywhere!
3. O Indra, bewildering their schemes, come hither with thy (own) plan: with the impact of the fire and the wind scatter them to either side!
4. O ye plans of theirs, fly ye away; O ye schemes, be ye confused! Moreover, what now is in their mind, do thou drive that out of them!
5. Do thou, O (goddess) Apvi, confusing their plans, go forth (to them), and seize their limbs! Attack them, burn with flames into their hearts; strike the enemy with fits,
(strike our) opponents with darkness!
6. That army yonder o( the enemy, that comes against us fighting with might, do ye, O Maruts, strike with planless darkness, that one of them shall not know the other!
 
 

                                 XI, 10. Prayer to Trishamdhi for help in battle.

1. Arise and arm yourselves, ye nebulous spectres together with fiery portents; ye serpents, other brood, and Rakshas, run ye after the enemy!
2. He knows bow to rule your kingdom together with the red portents (of the heavens). The evil brood that is in the air and the heaven, and the human (powers) upon the
earth, shall be obedient to the plans of Trishamdhi!
3. The brazen-beaked (birds of prey), those with beaks pointed as a needle, and those, too, with thorny beaks, flesh-devouring, swift as the wind, shall fasten themselves
upon the enemies, together with the Trishamdhi-bolt (the bolt with three joints)!
4. Make away with, O Gâtavedas Âditya, many carcasses! This army of Trishamdhi shall be devoted to my bidding!
5. Arise thou divine person, O Arbudi, together with thy army! This tribute has been offered to you (Arbudi and Trishamdhi), an offerinor pleasing to Trishamdhi.
6. This white-footed, four-footed arrow shall fetter (?). Do thou, O magic spell, operate, together with the army of Trishamdhi, against the enemies!
7. May (the mourning woman) with suffused eyes hurry on, may she that hath short (mutilated?) ears shout when (a man) has been overcome by the army of
Trishamdhi! Red portents shall be (visible)!
8. May the winged birds that move in the air and in the sky descend; beasts of prey and insects shall seize upon them; the vultures that feed upon raw flesh shall hack
into (their) carcasses!
9. By virtue of the compact which thou, O Brihaspati, didst close with Indra and Brahman, by virtue of that agreement with Indra, do I call hither all the gods: on this side
conquer, not over yonder!
10. Brihaspati, the descendant of Angiras, and the seers, inspired by (our) song, did fix the three-jointed (Trishamdhi) weapon upon the sky for the destruction of the
Asuras.
11. Trishamdhi, by whom both yonder Âditya (the sun) and Indra, are protected, the gods did destine for (our) might and strencth.
12. All the worlds the gods did conquer through this oblation, (and) by the bolt which Brihaspati, the descendant of Angiras, did mould into a weapon for the destruction
of the Asuras.
13. With the bolt which Brihaspati, the descendant of Angiras, did, mould into a weapon for the destruction of the Asuras do I, O Brihaspati, annihilate yonder army: I
smite the enemies with force.
14. All the gods that eat the oblation offered with the call vashat are coming over. Receive this oblation graciously; conquer on this side, not over yonder!
15. May all the gods come over: the oblation is pleasing to Trishamdhi. Adhere to the great compact under which of yore the Asuras were conquered!
16. Vâyu (the wind) shall bend the points of the enemies' bows, Indra shall break their arms, so that they shall be unable to lay on their arrows, Âditya (the sun) shall
send their missiles astray, and Kandramas (the moon) shall bar the way of (the enemy) that has not (as yet) started!
17. If they have come on as citadels of the gods, if they have constituted an inspired charm as their armour, if they have gathered courage through the protections for the
body and the bulwarks which they have made, render all that devoid of force!
18. Placing (our) purohita (chaplain), together with the flesh-devourer (Agni) and death, in thy train, do thoti, O Trishamdhi, go forth with thy army, conquer the enemies,
advance!
19. O Trishamdhi, envelop thou the enemies in darkness; may not a single one of those, driven forth by the speckled ghee, be saved!
20. May the white-footed (arrow?) fly to yonder lines of the enemy, may yonder armies of the enemies be to-day put to confusion, O Nyarbudi!
21. The enemies have been confused, O Nyarbudi: slay each picked man among them, slay them with this army!
22. The enemy with coat-of-mail, he that has no coat-of-mail, and he that stands in the battle-throng, throttled by the strings of their bows, by the fastenings of their
coats-of-mail, by the battle-throng, they shall lie!
23. Those w ith armour and those without armour, the enemies that are shielded by armour, all those, O Arbudi, after they have been slain, dogs shall devour upon the
ground!
24. Those that ride on chariots, and those that have no chariots, those that are mounted, and those that are not mounted, all those, after they have been slain, vultures and
strong-winged hawks shall devour!
25. Counting its dead by thousands, the hostile army, pierced and shattered in the clash of arms, shall lie!
26. Pierced in a vital spot, shrieking in concert with the birds of prey, wretched, crushed, prostrate, (the birds of prey) shall devour the enemy who attempts to hinder this
oblation of ours directed against (him)!
27. With (the oblation) to which the gods flock, which is free from failure,-with it Indra, the slayer of Vritra, shall slay, and with the Trishamdhi-bolt (the bolt with three
joints)!

{05020}

V, 21 Hymn to the battle-drum, the terror of the enemy.
 

1. Carry with thy voice, O drum, lack of heart, and failure of courage among the enemies! Disagreement, dismay, and fright, do we place into the enemies: beat them
down, O drum!
2. Agitated in their minds, their sight, their hearts, the enemies shall run, frightened with terror, when our oblation has been offered!
3. Made of wood, equipped with the skin of the cow, at home with every clan, put thou with thy voice terror into the enemies, when thou hast been anointed with ghee!
4. As the wild animals of the forest start in fear from man, thus do thou, O drum, shout against the enemies, frighten them away, and bewilder their minds!
5. As goats and sheep run from the wolf, badly frightened, thus do thou, O drum, shout against the enemies, frighten them away, and bewilder their minds!
6. As birds start in fear from the eagle, as by day and by night (they start) at the roar of the lion, thus do thou, O drum, shout against the enemies, frighten them away,
and bewilder their minds!
7. With the drum and the skin of the antelope all the gods, that sway the battle, have scared away the enemies.
8. At the noise of the beat of the feet when Indra disports himself, and at his shadow, our enemies yonder, that come in successive ranks, shall tremble!
9. The whirring of the bowstring and the drums shall shout at the directions where the conquered armies of the enemies go in successive ranks!
10. O sun, take away their sight; O rays, run after them; clinging to their feet, fasten yourselves upon them, when the strength of their arms is gone!
11. Ye strong Maruts, Prisni's children, with Indra as an ally, crush ye the enemies; Soma the king (shall crush them), Varuna the king, Mahâdeva, and
also Mrityu (death), and Indra!
12. These wise armies of the gods, having the sun as their ensign, shall conquer our enemies! Hail!
 

CHARMS PFRTAINING TO WOMEN (STRiKARATkV1).
 

                                        II, 36. Charm to obtain a husband.

1. May, O Agni, a suitor after our own heart come to us, may he come to this maiden with our fortune! May she, agreeable to suitors, charming at festivals, promptly
obtain happiness through a husband!
2. Agreeable to Soma, agreeable to Brahma, arranged by Aryaman, with the unfailing certainty of god Dhâtar, do I bestow upon thee good fortune, the acquisition of a
husband.
3. This woman shall obtain a hnsband, since king Soma makes her lovely! May she, begetting sons, become a queen; may she, going to her husband, shine in loveliness!
4. As this comfortable cave, O Maghavan (Indra), furnishing a safe abode, hath become pleasing to animals, thus may this woman be a favourite of fortune (Bhaga),
beloved, not at odds with her husband!
5. Do thou ascend the full, inexhaustible ship of Bhaga (fortune); upon this bring, hither the suitor who shall be agreeable (to thee)!
6. Bring hither by thy shouts, O lord of wealth, the suitor, bend his mind towards her; turn thou the right side of every agreeable suitor towards (her)!
7. This gold and bdellium, this balsam, and Bhaga (fortune), too; these have prepared thee for husbands, that thou mayest obtain the one that is agreeable.
8. Hither to thee Savitar shall lead the husband that is agreeable! Do thou, O herb, bestow (him) upon her!

{06060}

                                     VI, 60. Charm for obtaining a husband.

1. This Aryaman (wooer) with loosened crest of hair comes hither in front (of the procession), seeking a husband for this spinster, and a wife for this wifeless man.
2. This maid, O Aryaman, has wearied of going to the wedding-feasts of other women. Now shall, without fail, O Aryaman, other women go to her wedding-feast!
3. Dhâtar (the creator) supports (didhhra) this earth, Dhâtar supports the heavens, and the sun. May Dhatar furnish this spinster with a husband after her own heart).

{06082}

                                        VI, 82. Charm for obtaining a wife.

1. I call the name of him that comes here, that hath come here, and is arriving; I crave (the name) of Indra, Vritra's slayer, the Visava, of hundredfold strength.
2. The road by which the Asvins carried away as a bride Sûryâ, Savitar's daughter,'by that road,' Bhaga (fortune) told me, 'thou shalt bring here a wife'!
With thy wealth-procuring, great, golden hook, O Indra, husband of Sakî, procure a wife for me that desireth a wife!

{06078}

                                       VI, 78. Blessing for a married couple.

1. Through this oblation, that causes prosperity, may this man flourish anew; may he excel the wife that they have brought to him with his sap!
2. May he excel in strength, excel in royalty! May this couple be inexhaustible in wealth that bestows thousandfold lustre!
3. Tvashtar begot (for thee) a wife, Tvashtar for her begot thee as a husband. May Tvashtar bestow upon you two a thousand lives, may he bestow upon you long life!

{07036}

                                 VII, 36. Love-charm spoken by a bridal couple.

1. The eyes of us two shine like honey, our foreheads gleam like ointment. Place me within thy heart; may one mind be in common to us both!

{07037}

                       VII, 37. Charm pronounced by the bride over the bridegroom.

1. I envelope thee in my garment that was produced by Manu (the first man), that thou shalt be mine alone, shalt not even discourse of other women!

{06081}

                             VI, 81. A bracelet as an amulet to ensure conception.

1. A holder art thou, holdest both hands, drivest off the Rakshas. An acquirer of offspring and wealth this bracelet hath become!
2. O bracelet, open up the womb, that the embryo be put (into it)! Do thou, O limit (-setting bracelet), furnish a son, bring him here (A gamaya), thou that comest here
(Agame)!
3. The bracelet that Aditi wore, when she desired a son.Tvashtar shall fasten upon this woman, intending that she shall beget a son.

{03023}

                               III, 23. Charm for obtaining a son (pumsavanam).

1. That which has caused thee to miscarry do we drive away from thee, that very thing do we deposit outside of thee, away in a far place.
2. Into thy womb shall enter a male germ, as an arrow into a quiver! May a man be born there, a son ten months old!
3. A male son do thou produce, and after him a male shall be born! Thou shalt be the mother of sons, of those who are born, and those whom thou shalt bear!
4. By the effective seed which bulls put forth do thou obtain a son; be a fruitful milch-cow!
5. Pragâpati's (the lord of creatures) work do I perform for thee: may the germ enter into thy womb! Obtain thou, woman, a son who shall bring prosperity to thee, and
bring thou pi-osperity to him!
6. The plants whose father was the sky, whose mother the earth, Whose root the (heavenly) ocean--may those divine herbs aid thee in obtaining a son!

{06011}

                               VI, 11. Charm for obtaining a son (pumsavanam).

1. The asvattha (ficus religiosa) has mounted the samî (mimosa suma): then a male child was produced. That, forsooth, is the way to obtain a son; that do we bring to
(our) wives.
2. In the male, forsooth, seed doth grow, that is poured into the female. That, forsooth, is the way to obtain a son; that has been told by Pragâpati.
3. Pragâpati, Anumati, and Sinîvâlî have fashioned him. May he (Pragâpati) elsewhere afford the birth of a female, but here he shall bestow a man!

{07035}

                                VII, 35. An incantation to make a woman sterile.

1. The other enemies conquer with might; beat back, O Gâtavedas, those that are not yet born! Enrich this kingdom unto happiness, may all the gods acclaim this man!
2. Of these hundred entrails of thine, as well as of the thousand canals, of all these have I closed the openings with a stone.
3. The upper part of the womb do I place below, there shall come to thee neither offspring nor birth! I render thee sterile and devoid of offspring; a stone do I make into
a cover for thee.

{06017}

                                      VI, 17. Charm to prevent miscarriage.

1. As this great-earth conceives the germs of the beings, thus shalt thy embryo be-beld fast, to produce a child after pregnancy!
2. As this great earth holds these trees, thus shall thy embryo be held fast, to produce a child after pregnancy!
3. As this great earth holds the mountains and the peaks, thus shall thy embryo be held fast, to produce a child after pregnancy!
4. As this great earth holds the animals scattered far, thus shall thy embryo be held fast, to produce a child after pregnancy!

{01011}

                                         I, 11. Charm for easy parturition.

1. Aryaman as active hotar-priest shall utter for thee the vashat-call at this (soma-) pressing, O Pûshan! May (this) woman, (herself) begotten in
the proper way, be delivered, may her joints relax, that she shall bring forth!
2. Four directions has the heaven, and also four the earth: (from these) the gods created the embryo. May they open her, that she shall bring forth!
3. May Sûshan open: her womb do we cause to gape. Do thou, O Sûshan, loosen the womb, do thou, O Bishkalâ, let go (the ernbryo)!
4. Attached not at all to the flesh, nor to the fat, not at all to the marrow, may the splotched, moist, placenta come down to be eaten by a dog! May the placenta fall
down!
5. I split open thy vagina, thy womb, thy canals; I separate the mother and the son, the child along with the placenta. May the placenta fall down!
6. As flies the wind, as flies the mind, as fly the winged birds, so do thou, O embryo,. ten months old, fall along with the placenta! May the placenta fall down!

{01034}

                           I, 34. Charm with licorice, to secure the love of a woman.

1. This plant is born of honey, with honey do we dig for thee. Of honey thou art begotten, do thou make us full of honey!
2. At the tip of my tongue may I have honey, at my tongue's root the sweetness of honey! In my power alone shalt thou then be, thou shalt come up to my wish!
3. Sweet as honey is my entrance, sweet as honey my departure. With my voice do I speak sweet as honey, may I become like honey!
4. I am sweeter than honey, fuller of sweetness than licorice. Mayest thou, without fail, long for me alone, (as a bee) for a branch full of honey!
5. I have surrounded thee with a clinging sugarcane, to remove aversion, so that thou shalt not be averse to me!

{02030}

                                  II, 30. Charm to secure the love of a woman.

1. As the wind tears this grass from the surface of the earth, thus do I tear thy soul, so that thou, woman, shalt love, shalt not be averse to me!
2. If ye, O two Asvins, shall unite and bring together the loving pair-united are the fortunes of,both of you (lovers), united the thoughts, united the purposes!
3. When birds desire to chirp, lustily desire to chirp, may my call go there, as an arrow-point upon the shaft!
4. What is within shall be without, what is without shall be within! Take captive, O herb, the, soul of the maidens endowed with every chai-m!
5. Longing for a husband this woman hath come, I have come longing for a wife, As a loudly neighing horFe I have attained to my good fortune!

{06008}

                                   VI, 8. Charm to secure the love of a woman.

1. As the creeper embraces the tree on all sides, thus do thou embrace me, so that thou, woman, shalt love me, so that thou shalt not be averse to me!
2. As the eagle when he flies forth presses his wings against the earth, thus do I fasten down thy mind, so that thou, woman, shalt love me, so that thou shalt not be
averse to me.
3. As the sun day by day goes about this heaven and earth, thus do I go about thy mind, so that thou, woman, shalt love me, so that thou shalt not be: averse to me.

{06009}

                                   VI, 9. Charm to secure the love of a woman.

1. Hanker thou after my body, my feet, hanker after my eyes, my thighs! The eyes of thee, as thou lustest after me, and thy hair shall be parched with love?
2. I make thee cling to my arm, cling to my heart, so that thou shalt be in my power, shalt come up to my wish!
3. The cows, the mothers of the ghee, who lick their young, in whose heart love is planted, shall make yonder woman bestow love upon:me!

{06102}

                                 VI, 102. Charm to secure the love of a woman.

1. As this draught animal, O ye Asvins, comes on, and proceeds, thus may thy soul come on, and proceed to me!
2. 1 draw to myself thy mind, as the leading stallion the female side-horse. As the stalk of grass torn by the wind, thus shall thy mind fasten itself upon me!
3. A coaxing mixtLire of salve, of sweet wood, of kushtha, and of spikenard, do I deftly pick out with the hands of Bhaga (good fortune).
 
 

{03025}

                           III, 25. Charm to arouse the passionate love of a woman.

1. May (love), the disquieter, disquiet thee; do not hold out upon thy bed! With the terrible arrow of Kâma (love) do I pierce thee in the heart.
2. The arrow, winged with longing, barbed with love, whose shaft is undeviating desire, with that, well-aimed, Kâma shall pierce thee in the heart!
3. With that well-aimed arrow of Kâma which parches the spleen, whose plume flies forward, which burns up, do I pierce thee in the heart.
4. Consumed by burning ardour, with parched mouth, do thou (woman) come to me, pliant, (thy) pride laid aside, mine alone, speaking sweetly and to me devoted!
5. I drive thee with a goad from thy mother and thy father, so that thou shalt be in my power, shalt come up to my wish.
6. All her thoughts do ye, O Mitra and Varuna, drive out of her! Then, having deprived her of her will,.put her into my power alone!

{07139}

                          VII, 139. Charm to arouse the passionate love of a woman.

1. Clinging to the ground thou didst grow, (O plant), that producest bliss for me; a hundred branches extend from thee, three and thirty grow down from thee: with this
plant of a thousand leaves thy heart do I parch.
2. Thy heart shall parch (with love) for me, and thy mouth shall parch (with love for me)! Languish, moreover, with love for me, with parched mouth pass thy days!
3. Thou that causest affection, kindlest (love), brown, lovely (plant), draw (us) together; draw together yonder woman and myself, our hearts make the same!
4. As the mouth of him that hath not drunk dries tip, thus languish thou with love for me, with parched mouth pass thy days!
5. As the Ichneumon tears the serpent, and joins him together again, thus, O potent (plant), join together what hath been torn by love!

{07038}

                                   VII, 38. Charm to secure the love of a man.

1. This potent herb do I dig out: it draws toward me the eve, causes (love's) tears. It brings back him who has gone to a distance, rejoices him that approaches me.
2. By (the plant) with which the Âsurî allured Indra away from the gods, by that do I subject thee, that I may be well-beloved of thee!
3. Thy face is turned towards Soma (the nioon), thy face is turned towards Sûrya (the sun), thy face is turned towards all the gods: 't is tliee here that we do invoke.
4. My speech, not thine, (in this matter) hath weight: in the assembly, forsooth, do thou speak! To me alone shalt thou belong, shalt not even discourse of other women!
5. Whether thou art beyond the haunts of men, or whether across the river, this very herb, as if a captive bound, shall bring, thee back to me!

{06130}

                            VI, 130. Charm to arouse the passionate love of a man.

1. This yearning love comes from the Apsaras, the victorious, imbued with victory. Ye gods, send forth the yearning love: may yonder man burn after me!
2. My wish is, he shall long for me, devoted he shall long for me! Ye gods, send forth the yearning love: may yonder man burn after me!
3. That yonder man shall long for me, (but) I for him nevermore, ye gods, send forth the yearning love: may yonder man burn after me!
4. Do ye, O Maruts, intoxicate him (With love); do thou, O mid-air, intoxicate him; do thou, O Agni, intoxicate him! May yonder man burn after me!

{06131}

                            VI, 131. Charm to arouse the passionate love of a man.

1. From thy head unto thy feet do I implant (love's) longing into thee. Ye gods, send forth the yearning love: may yonder man burn after me!
2. Favour this (plan), Anumati; fit it tooether, Âkûti! Ye gods, send forth the yearning love may yonder man burn after me!
3. If thou dost run three leagues away, (or even) five leagues, the distance coursed by a horseman, from there thou shalt again return, shalt be the father of our sons!

{06132}

                            VI, 132. Charm to arouse the passionate love of a man.

1. Love's consuming longing, together with yearning, which the gods have poured into the waters, that do I kindle for thee by the law of Varuna!
2. Love's consuming longing, together with yearning, which the all-gods (visve devâh) have poured into the waters, that do I kindle for thee by the law of Varuna!
3. Love's consuming longing, together with yearning, which Indrâni has poured into the waters, that do I kindle for thee by the law of Varuna!
4. Love's consuming longing, together with yearning, which Indra and Agni have poured into the waters, that do I kindle for thee by the law of Varuna!
5. Love's consuming longing, together with yearning, which Mitra and Varuna have poured into the waters, that do I kindle for thee by the law of Varuna!

{06005}

                                           IV, 5. Charm at an assignation.

1. The bull with a thousand horns who rose out of the sea, with the aid of him, the mighty one, do we put the folks to sleep.
2. The wind blows not over the earth. No one looks on. Do thou then, befriended of Indra, put all women and dogs to sleep!
3. The women that lie upon couches and upon beds, and they that rest in litters, the women all that exhale sweet fragrance, do we put to sleep.
4. Every moving thing I have held fast. Eye and breath I have held fast. I have held fast all limbs in the deep gloom of the night.
5. Of him that sits, and him that walks, of him that stands and looks about, of these the eyes we do shut, just as these premises (are shut).
6. The mother shall sleep, the father shall sleep, the dog shall sleep, the lord of the house shall sleep! All her relations shall sleep, and these people round about shall
sleep!
7. O sleep, put thou to sleep all people with the magic that induces sleep! Put the others to sleep until the sun rises; may I be awake until the dawn appears, like Indra,
unharmed, uninjured!

{06077}

                            VI, 77. Charm to cause the return of a truant woman.

1. The heavens have stood, the earth has stood, all creatures have stood. The mountains have stood upon their foundation, the horses in the stable I have caused to
stand.
2. Him that has control of departure, that has control of coming home, return, and turning in, that shepherd do I also call.
3. O Gâtavedas (Agni), cause thou to turn ill; a hundred way's hither shall be thine, a thousand modes of return shall be thine: with these do thou restore us again!

{06018}

                                           VI, 18. Charm to allay jealousy.

1. The first impulse of jealousy, moreover the one that comes after the first, the fire, the heart-burning, that do wc waft away from thee.
2. As the earth is dead in spirit, in spirit more dead than the dead, and as the spirit of him that has died, thus shall the spirit of the jealous (man) be dead!
3. Yon fluttering little spirit that has been fixed into thy heart, from it the jealousy do I remove, as air from a water-skin.

{07045}

                                          VII, 45. Charm to allay jealousy.

1. From folk belonging to all. kinds of people, from the Sindhu (Indus) thou hast been brought hither: from a distance, I ween, has been fetched the very remedy for
jealousy.
2. As if a fire is burning him, as if the forest-fire burns in various directions, this jealousy of his do thou quench, as a fire (is quenched) with water!

{01014}

                                  I, 14. A woman's incantation against her rival.

1. I have taken unto myself her fortune and her glory, as a wreath off a tree. Like a mountain with broad foundation may she sit a long time with her parents!
2. This woman shall be subjected to thee as thy wife, O king Yama; (till then) let her be fixed to the house of her mother, or her brother, or her father!
3. This woman shall be the keeper of thy house, O king (Yama), and her do we make over to thee! May she long sit with her relatives, until (her hair) drops from her
head!
4. With the incantation of Asita, of Kasyapa, and of Gaya do I cover up thy fortune, as women cover (something) within a chest.

{03018}

                             III, 18. Charm of a woman against a rival or co-wife.

1. I dig up this plant, of herbs the most potent, by whose power rival women are overcome, and husbands are obtained.
2. O thou (plant) with erect leaves, lovely, do thou, urged on by the gods, full of might, drive away my rival, make my h usband mine alone!
3. He did not, forsooth, call thy name, and thou shalt not delight in this' husband! To the very farthest distance do we drive our rival.
4. Superior am I, O superior (plant), superior, truly, to superior (women). Now shall my rival be inferior to those that are inferior!
5. I am overpowering, and thou, (O plant), art completely overpowering. Having both grown full of power, let us overpower my rival!
6. About thee (my husband) I have placed the overpowering (plant), upon thee placed the very overpowering one. May thy mind run after me as a calf after the cow, as
water along its course!

{06138}

                                VI, 138. Charm for depriving a man of his virility.

1. As the best of the plants thou art reputed, O herb: turn this man for me to-day into a eunuch that wears his hair dressed!
2. Turn him into a eunuch that wears his hair dressed, and into one that wears a hood! Then Indra with a pair of stones shall break his testicles both!
3. O eunuch, into a eunuch thee I have turned;O castrate, into a castrate thee I have turned; O weakling, into a weakling thee I have turned! A hood upon his head, and
a hair-net do we place.
4. The two canals, fashioned by the gods, in which man's power rests, in thy testicles . . . . . . . . . . . . I break them with a club.
5. As women break reeds for a mattress with a stone, thus do I break thy member

{01018}

                      I, 18. Charm to remove evil bodily characteristics from a woman.

1. The (foul) mark, the lalâmî (with spot on the forehead), the Arâti (grudging demon), do we drive out. Then the (signs) that are auspicious (shall remain) with us; (yet)
to beget offspring do we bring the Arâti!
2. May Savitar drive out uncouthness from her feet, may Varuna, Mitra, and Aryaman (drive it) out from her hands; may Anumati kindly drive it out for us! For
happiness the gods have created this woman.
3. The fierceness that is in thyself, in thy body, or in thy look, all that do we strike away with our charm. May god Savitar prosper thee!
4. The goat-footed, the bull-toothed, her who scares the cattle, the snorting one, the vilîdhî (the driveling one), the lalâmî (with spot on the forehead), these do we drive
from us.

{06110}

                      VI, 110. Expiatory charm for a child born under an unlucky star.

1. Of yore, (O Agni), thou wast worthy of supplication at the sacrifice; thou wast the priest in olden times, and now anew shalt sit (at our sacrifice)! Delight, O Agni, thy
own body, and, sacrificing, bring good fortune here to us!
2. Him that hath been born under the (constellation) gyeshihaghnî ('she that slays the oldest'), or under the vikritâu ('they that uproot'), save thou from being torn up by
the root by Yama (death)! May be (Agni) guide him across all misfortunes to long life, to a life of a hundred autumns!
3. On a tiger (-like) day the hero was born; born under a (good) constellation he becometh a mighty hero. Let him not slay, when he grows up, his father, let him not
injure the mother that hath begotten him!

{06140}

 

  XI, 6. Prayer for deliverance from calamity, addressed to the entire pantheon.
 
 

1. To Agni we speak and to the trees, to the plants and to the herbs; to Indra, Brihaspati, and Sûya: they shall deliver us from calamity!
2. We speak to king Varuna, to Mitra, Vishnu and Bhaga. To Amsa and Vivasvant do we speak: they shall deliver us from calamity!
3. We speak to Savitar, the god, to Dhâtar, and to Pûshan; to first-born Tvashtar do we speak: they shall deliver us from calamity!
4. We speak to the Gandharvas and the Apsaras, to the Asvins and to Brahmanaspati, to the god whose name is Aryaman: they shall deliver us from calamity!
5. Now do we speak to day and night, to Sûrya (sun) and to Kandramas (moon), the twain; to all the Âdityas we speak: they shall deliver us from calamity!
6. We speak to Vâta (wind) and Parganya, to the atmosphere and the directions of space. And to all the regions do we speak: they shall deliver us from calamity!
7. Day and night, and Ushas (dawn), too, shall deliver thee from curses! Soma the god, whom they call Kandramas (moon), shall deliver me!
8. To the animals of the earth and those of heaven, to the wild beasts of the forest, to the winged birds, do we speak: they shall deliver us from calamity!
9. Now do we speak to Bhava and Sarva, to Rudra and Pasupati; their arrows do we know well: these (arrows) shall be ever propitious to us!
10. We speak to the heavens, and the stars, to earth, the Yakshas, and the mountains; to the seas.. the rivers, and the lakes: they shall deliver us from calamity!
11. To the seven Rishis now do we speak, to the divine waters and Pragâpati. To the Fathers with Yama at their head: they shall deliver us from calamity!
12. The gods that dwell in heaven, and those that dwell in the atmosphere; the mighty (gods) that are fixed upon the earth, they shall deliver us from
calamity!
13. The Âdityas, Rudras, Vasus, the divine Atharvans in heaven, and the wise Angiras: they shall deliver us from calamity!
14. We speak to the sacrifice and the sacrificer, to the riks, the sâmans, and the healing (Atharvan) charms; we speak to the yagus-formulas and the invocations (to the
gods): they shall deliver us from calamity!
15. We speak to the five kingdoms of the plants with soma the most excellent among them. The darbha-grass, hemp, and mighty barley: they shall deliver us from
calamity!
16. We speak to the Arâyas (demons of grudge), Rakshas, serpents, pious men, and Fathers; to the one and a hundred deaths: they shall deliver us from calamity!
17. To the seasons we speak, to the lords of the seasons, and to the sections of the year; to the halfyears, years, and months: they shall deliver us from calamity!
18. Come, ye gods, from the south and the west; ye gods in the east come forth! From the east, from the north the mighty gods, all the gods assembled: they shall deliver
us from calamity!
19, 20. We speak here to all the gods that hold to their agreements, promote the order (of the universe), together with all their wives: they shall deliver us from calamity!
21. We speak to being, to the lord of being, and also to him that controls the beings; to the beings all assembled: they shall deliver us from calamity!
22. The five divine regions, the twelve divine seasons, the teeth of the year, they shall ever be propitious, to us!
23. The amrita (ambrosia), bought for the price of a chariot, which Mâtalî knows as a remedy, that Indra stored away in the waters: that, O ye waters, furnish ye as a
remedy!

 

     XII, 1. Hymn to goddess Earth.
 
 COSMOGONIC AND THEOSOPHIC HYMNS.

1. Truth, greatness, universal order (rita), strength. consecration, creative fervour (tapas), spiritual exaltation (brahma), the sacrifice, support the earth. May this earth,
the mistress of that which was and shall be, prepare for us a broad domain!
2. The earth that has heights, and slopes, and great plains, that supports the plants of manifold virtue, free from the pressure that comes from the midst of men, she shall
spread out for us, and fit. herself for us!
3. The earth upon which the sea, and the rivers and the waters, upon which food and the tribes of men have arisen, upon which this breathing, moving life exists, shall
afford us precedence in drinking!
4. The earth whose are the four regions of space, upon which food and the tribes of men have arisen, which supports the manifold breathing, moving thinas, shall afford
us cattle and other possessions also!
5. The earth upon which of old the first men unfolded themselves, upon which the gods overcame the Asuras, shall procure for us (all) kinds of cattle, horses, and fowls,
good fortune, and glory!
6. The earth that supports all, furnishes wealth, the foundation, the golden-breasted resting-place of all living creatures, she that supports Agni Vaisvânara (the fire), and
mates with Indra, the bull, shall furnish us with property!
7. The broad -earth, which the sleepless gods ever attentively guard, shall milk for us precious honey, and, moreover, besprinkle us with glory!
8. That earth which formerly was water upon the ocean (of space), which the wise (seers) found out by their skilful devices; whose heart is in the highest heaven,
immortal, surrounded by truth, shall bestow upon us brilliancy and strength, (and place us) in supreme sovereignty!
9. That earth upon which the attendant waters jointly flow by day and night unceasingly, shall pour out milk for us in rich streams, and, moreover, besprinkle us with
glory!
10. The earth which the Asvins have measured, upon which Vishnu has stepped out, which Indra, the lord of might, has made friendly to himself; she, the mother, shall
pour forth milk for me, the son!
11. Thy snowy mountain heights, and thy forests, O earth, shall be kind to us! The brown, the black, the red, the multi-coloured, the firm earth, that is protected by Indra,
I have settled upon, not suppressed, not slain, not wounded.
12. Into thy rniddle set us, O earth, and into thy navel, into the nourishing strength that has grown tip from thy body; purify thyself for us! The earth is the mother, and I
the son of the earth; Paro-anya is the father; he, too, shall save us!
13. The earth upon which they (the priests) inclose the altar (vedi), upon which they, devoted to all (holy) works, unfold the sacrifice, upon which are set up, in front of
the sacrifice, the sacrificial posts, erect and brilliant, that earth shall prosper us, herself prospering!
14. Him that hates us, O earth, him that battles against us, him that is hostile towards us with his mind and his weapons, do thou subject to us, anticipating (our wish) by
deed!
15. The mortals born of thee live on thee, thou supportest both bipeds and quadrupeds. Thine, O earth, are these five races of men, the mortals, upon whom the rising
sun sheds undying light with his rays.
16. These creatures all together shall yield milk for us; do thou, O earth, give us the honey of speech!
17. Upon the firm, broad earth, the all-begetting mother of the plants, that is supported by (divine) law, upon her, propitious and kind, may we ever pass-our lives!
18. A great gathering-place thou, great (earth), hast become; great haste, commotion, and agitation are upon thee. Great Indra protects thee unceasingly. Do thou, O
earth, cause us to brighten as if at the sight of gold: not any one shall hate us!
19. Agni (fire) is in the earth, in the plants, the waters hold Agni, Agni is in the stones; Agni is within men, Agnis (fires) are within cattle, within horses.
20. Agni glows from the sky, to Agni, the god, belongs the broad air. The mortals kindle Agni, the bearer of oblations, that loveth ghee.
21. The earth, clothed in Agni, with dark knees, shall make me brilliant and alert!
22. Upon the earth men give to the gods the sacrifice, the prepared oblation; upon the earth mortal men live pleasantly by food. May this earth give us breath and life,
may she cause me to reach old age!
23. The fragrance, O earth, that has arisen upon thee, which the plants and the waters hold, which the Gandharvas and the Apsaras have partaken of, with that make
me fragrant: not any one shall hate us!
24. That fragrance of thine which has entered into the lotus, that fragrance, O earth, which the immortals of yore gathered up at the marriage of Sûryâ, with that make
me fragrant: not any one shall hate us!
25. That fragrance of thine which is in men, the loveliness and charm that is in male and female, that which is in steeds and heroes, that which is in the wild animals with
trunks (elephants), the lustre that is in the maiden, O earth, with that do thou blend us: not any one shall hate us!
26. Rock, stone, dust is this earth; this earth is supported, held together. To this golden-breasted earth I have rendered obeisance.
27. The earth, upon whom the forest-sprung trees ever stand firm, the all-nourishing, compact earth, do we invoke.
28. Rising or sitting, standing or walking, may we not stumble with our right or left foot upon the earth!
29. To the pure earth I speak, to the ground, the soil that has grown through the brahma (spiritual exaltation). Upon thee, that holdest nourishment, prosperity, food, and
ghee, we would settle down, O earth!
30. Purified the waters shall flow for our bodies; what flows off from us that do we deposit upon him we dislike: with a purifier, O earth, do I purify myself!
31. Thy easterly regions, and thy northern, thy southerly (regions), O earth, and thy western, shall be kind to me as I walk (upon thee)! May I that have been placed into
the world not fall down!
32. Do not drive us from the west, nor from the east; not from the north, and not from the south! Security be thou for us, O earth: waylayers shall not find us, hold far
away (their) murderous weapon!
33. As long as I look out upon thee, O earth, with Sûrya (the sun) as my companion, so long shall my sight not fall, as year followeth upon year!
34. When, as I lie, I turn upon my right or left side, O earth; when stretched out we lie with our ribs upon thee pressing against (us), do not, O earth, that liest close to
everything, there injure us!
35. What, O earth, I dig out of thee, quickly shall that grow again: may I not, O pure one, pierce thy vital spot, (and) not thy heart!
36. Thy summer, O earth, thy rainy season, thy autumn, winter, early spring, and spring; thy decreed yearly seasons, thy days and nights shall yield us milk
37. The pure earth that starts in fright away from the serpent, upon whom were the fires that are within the waters, she that delivers (to destruction) the blasphemous
Dasyus, she that takes the side of Indra, not of Vritra, (that earth) adheres to Sakra (mighty Indra), the lusty bull.
38. Upon whom rests the sacrificial hut (sadas) and the (two) vehicles that hold the soma (havirdhâne), in whom the sacrificial post is fixed, upon whom the Brâhmanas
praise (the gods) with riks and sâmans, knowing (also) the yagur-formulas; upon whom the serving-priests (ritvig) are employed so that Indra shall drink the soma;--
39. Upon whom the seers of yore, that created the beings, brought forth with their songs the cows, they the seven active (priests), by means of the satra-offerings, the
sacrifices, and (their) creative fervour (tapas);--
40. May this earth point out to us the wealth that we-crave; may Bhaga (fortune) add his help, may Indra come here as (our) champion!
41. The earth upon whom the noisy mortals sing and dance, upon whom they fight, upon whom resounds the roaring drum, shall drive forth our enemies, shall make us
free from rivals!
42. To the earth upon whom are food, and rice and barley, upon whom live these five races of men, to the earth, the wife of Parganya, that is fattened by rain, be
reverence!
43. The earth upon whose ground the citadels constructed by the gods unfold themselves, every region of her that is the womb of all, Pragâpati shall make pleasant for
us!
44. The earth that holds treasures manifold in secret places, wealth, jewels, and gold shall she give to me; she that bestows wealth liberally, the kindly goddess, wealth
shall she bestow upon us!
45. The earth that holds people of manifold varied speech, of different customs, according to their habitations, as a reliable milch-cow that does not kick, shall she milk
for me a thousand streams of wealth!
46. The serpent, the scorpion with thirsty fangs, that hibernating torpidly lies upon thee; the worm, and whatever living thing, O earth, moves in the rainy season, shall,
when it creeps, not creep upon us: with what is auspicious (on thee) be gracious to us!
47. Thy many paths upon which people go, thy tracks for chariots and wagons to advance, upon which both good and evil men proceed, this road, free from enemies,
and free from thieves, may we gain: with what is auspicious (on thee) be gracious to us!
48. The earth holds the fool and holds the wise, endures that good and bad dwell (upon her); she keeps company with the boar, gives herself up to the wild hog.
49. Thy forest animals, the wild animals homed in the woods, the man-eating lions, and tigers that roam; the ula, the wolf, mishap, injury (rikshikâ), and demons (rakshas),
O earth, drive away from us!
50. The Gandharvas, the Apsaras, the Arâyas and Kimîdins; the Pisâkas and all demons (rakshas), these, O earth, hold from us!
51. The earth upon whom the biped birds fly together, the flamingoes, eagles, birds of prey, and fowls; upon whom Mâtarisvan, the wind, hastens, raising the dust, and
tossing the trees-as the wind blows forth and back the flame bursts after;--
52. The earth upon whom day and night jointly, black and bright, have been decreed, the broad earth covered and enveloped with rain, shall kindly place us into every
pleasant abode!
53. Heaven, and earth, and air have here given me expanse; Agni, Sûrya, the waters, and all the gods together have given me wisdom.
54. Mighty am I, 'Superior' (uttara) by name, upon the earth, conquering am I, all-conquering, completely conquering every region.
55. At that time, O goddess, when, spreading., (prathamânâ) forth, named (prithivî 'broad') by the gods, thou didst extend to greatness, then prosperity did enter thee,
(and) thou didst fashion the four regions.
56. In the villages and in the wilderness, in the assembly-halls that are upon the earth; in the gatherings, and in the meetings, may we hold forth agreeably to thee!
57. As dust a steed did she, as soon as she was born, scatter these people, that dwelt upon the earth, she the lovely one, the leader, the guardian of the world, that holds
the trees and plants.
58. The words I speak, honied do I speak them: the things I see they furnish me with. Brilliant I am and alert: the others that rush (against me) do I beat down.
59. Gentle, fragrant, kindly, with the sweet drink (kîlâla) in her udder, rich in milk, the broad earth together with (her) milk shall give us courage!
60. She whom Visvakarman (the creator of all) did search out by means of oblations, when she had entered the surging (flood of the) atmosphere, she, the vessel
destined to nourish, deposited in a secret place, became visible (to the gods) and the (heavenly) mothers.
61. Thou art the scatterer of men, the broadly expanding Aditi that yields milk according to wish. What is wanting in thee Pragâpati, first-born of the divine order (rita),
shall supply for thee
62. Thy laps, O earth, free from ailment! Free from disease, shall be produced for us! May we attentively, throuoh our long lives, be bearers of bali-offerings to thee!
63. O mother earth, kindly set me down upon a well-founded place! With (father) heaven cooperating, O thou wise one, do thou place me into happiness and prosperity!
 

 

XI, 4. Prâna, life or breath, personified as the supreme spirit.
 

 

1. Reverence to Prâna, to whom all this (universe) is subject, who has become the lord of the all, on whom the all is supported!
2. Reverence, O Prâna, to thy roaring (wind), reverence, O Prâna, to thy thunder, reverence, O Prâna, to thy lightning, reverence, O Prâna, to thy rain!
When Prâna calls aloud to the plants with his thunder, they are fecundated, they conceive, and then are produced abundant (plants).
4. When the season has arrived, and Prâna calls aloud to the plants, then everything rejoices, whatsoever is upon the earth.
5. When Prâna has watered the great earth with rain, then the beasts rejoice; (they think): 'strength, forsooth, we shall now obtain.'
6. When they had been watered by Prâna, the plants spake in concert: 'thou hast, forsooth, prolonged our life, thou hast made us all fragrant.'
7. Reverence be, O Prâna, to thee coming, reverence to thee going; 'reverence to thee standing, and reverence, too, to thee sitting!
8. Reverence be to thee, O Prâna, when thou breatbest in (primate), reverence when thou breathest out! Reverence be to thee when thou art turned away, reverence to
thee when thou art turned hither: to thee, entire, reverence be here!
9. Of thy dear form, O Prâna, of thy very dear form, of the healing power that is thine, give unto us, that we may live!
10. Prâna clothes the creatures, as a father his dear son. Prâna, truly, is the lord of all, of all that breathes, and does not breathe.
11. Prâna is death, Prâna is fever. The gods worship Prana. Prâna shall place the truth-speaker in the highest world
12. Prâna is Virâg (power, lustre), Prâna is Deshtrî (the divinity that guides): all worship Prâna. Prâna verily is sun and moon. They call Prâna Pragâpati.
13. Rice and barley are in-breathing and outbreathing. Prâna is called a steer. In-breathing forsooth, is founded upon barley; rice is called out-breathing.
14. Man breathes out and breathes in when within the womb. When thou, O Prâna, quickenest him, then is he born again.
15. They call Prâna Mâtarisvan (the wind); Prâna, forsooth, is called Vâta (the wind). The past and the future, the all, verily is supported upon Prâna.
16. The holy (âtharvana) plants, the magic (ângirasa) plants, the divine plants, and those produced by men, spring forth, when thou, O Prâna, quickenest them.
17, When Prâna has watered the great earth with rain, then the plants spring forth, and also every sort of herb.
18. Whoever, O Prâna, knows this regarding thee, and (knows) on what thou art supported, to him all shall offer tribute in yonder highest world.
19. As all these creatures, O Prâna, offer thee tribute, so they shall offer tribute (in yonder world) to him who hears thee, O far-famed one!
20. He moves as an embryo within the gods; having arrived, and being in existence, he is born again. Having arisen he enters with his mights the present and the future,
as a father (goes to) his son.
21. When as a swan he rises from the water he does not withdraw his one foot. If in truth he were to withdraw it, there would be neither to-day, nor to-morrow, no night
and no day, never would the dawn appear.
22. With eight wheels, and one felloe he moves, containing a thousand sounds (elements), upward in the east, downward in the west. With (his) half he produced the
whole world: what is the visible sign of his (other) half?
23. He who rules over this (all) derived from every source, and over everything that movesreverence be to thee, O Prâna, that wieldest a swift bow against others (the
enemies)!
24. May Prâna, who rules over this (all) derived from every source, and over everything that moves, (may he) unwearied, strong through the brahma, adhere to me!
25. Erect he watches in those that sleep, nor does lie lie down across. No one has heard of his sleeping in those that sleep.
26. O Prâna, be not turned away from me, thou shalt not be other than myself! As the embryo of the waters (fire), thee, O Prâna, do bind to me, that I may live.

{09002}

                      IX, 2. Prayer to Kâma (love), personified as a primordial power.

1. To the bull that slays the enemy, to Kâma, do I render tribute with ghee, oblation, and (sacrificial) melted butter. Do thou, since thou hast been extolled, hurl down my
enemies by thy great might!
2. The evil dream which is offensive to my mind and eye, which harasses and does not please me, that (dream) do I let loose upon my enemy. Having praised Kâma
may I prevail!
3,. Evil dreams, O Kâma, and misfortune, O Kâma, childlessness, ill-health, and trouble, do thou, a strong lord, let loose upon him that designs evil against us!
4. Drive them away, O Kâma, thrust them away, O Kâma; may they that are my enemies fall into trouble! When they have been driven into the nethermost darkness, do
thou, O Agni, burn up their d welling- places!
5. That milch-cow, O Kâma, whom the sages call Vâk Virâg (ruling, or resplendent speech), is said to be thy daughter; by her drive away my enemies; breath, cattle,
and life shall give them a wide birth!
6. With the strength of Kâma, Indra, king Varuna, and Vishnu, with the impelling force (savena) of Savitar, with the priestly power of Agni, do I drive forth the enemies,
as a skilled steersman a boat.
7. My sturdy guardian, strong Kâma, shall procure for me full freedom from enmity! May the gods collectively be my refuge, may all the gods respond to this, my
invocation!
8. Taking pleasure in this (sacrificial) melted butter, and ghee do ye, (O gods), of whom Kâma is the highest, be joyful in this place, procuring for me full freedom from
enmity!
9. O Indra and Agni, and Kâma, having formed an alliance, do ye hurl down my enemies; when they have fallen into the nethermost darkness, do thou, O Agni, burn up
after them their dwelling places!
10. Slay thou, O Kâma, those that are my enemies, hurl them down into blind darkness. Devoid of vigour, Without sap let them all be; they shall not live a single day!
11. Kâma has slain those that are my enemies, a broad space has he furnished me to thrive in. May the four directions of space bow down to me, and the six broad
(regions) carry ghee to me!
12. They (the enemies) shall float down like a boat cut loose from its moorings! There is no returning again for those who have been struck by our missiles.
13. Agni is a defence, Indra a defence, Soma a defence. May the gods, who by their defence ward off (the enemy), ward him off!
14. With his men reduced, driven out, the hated (enemy) shall go, shunned by his own friends! And down upon the earth do the lightnings alight; may the strong god
crush your enemies!
15. This mighty lightning supports both moveable and immoveable things, as well as all thunders. May the rising sun by his resources and his majesty hurl down my
enemies, lie the mighty one!
16. With that triple-armoured powerful covering of thine, O Kâma, with the charm that has been made into an Invulnerate armour spread (over thee), with that do thou
drive away those who are my enemies; may breath, cattle, and life give them a wide berth!
17. With the weapon with which the god drove forth the Asuras, with which Indra led the Dasyus to the nethermost darkness, with that do thou, O Kâma, drive forth far
away from this world those who are my enemies!
18. As the gods drove forth the Asuras, as Indra. forced the demons into the nethermost darkness, thus do thou, O Kâma, drive forth far away from this world those
who are my enemies!
19. Kâma was born at first; him neither the gods, nor the Fathers, nor men have equalled. To these art thou superior, and ever great; to thee, O Kâma, do I verily offer
reverence.
20. As great as are the heavens and earth in extent, as far as the waters have swept, as far as fire; to these art thou superior, &c.
21. Great as are the directions (of space) and the intermediate direction on either side, great as are the regions and the vistas of the sky; to these art thou superior, &c.
22. As many bees, bats, kurûru-worms, as many vaghas and tree-serpents as there are; to these art thou superior, &c.
23. Superior art thou to all that winks (lives), superior to all that stands still (is not alive), superior to the ocean art thou, O Kâma, Manyu! To these art thou superior, &c.
24. Not, surely, does the wind equal Kâma, not the fire, not the sun, and not the moon. To these art thou superior, &c.
25. With those auspicious and gracious forms of thine, O Kâma, through which what thou wilst becometh reaL with these do thou enter into us, and elsewhere send the
evil thoughts!

{19053}

                     XIX, 53. Prayer to Kâla (time), personified as a primordial power.

1. Time, the steed, runs with seven reins (rays), thousand-eyed, ageless, rich in seed. The seers, thinking holy thoughts, mount him, all the beings (worlds) are his wheels.
2. With seven wheels does this Time ride, seven naves has he, immortality is his axle. He carries hither all these beings (worlds). Time, the first god, now hastens
onward.
3. A full jar has been placed upon Time; him, verily, we see existing in many forms. He carries away all these beings (worlds); they call him Time in the highest heaven.
4. He surely did bring hither all the beings (worlds), he surely did encompass all the beings (worlds). Being their father, he became their son; there is, verily, no other
force, higher than he.
5. Time begot yonder heaven, Time also (begot) these earths. That which was, and that which shall be, urged forth by Time, spreads out.
6. Time created the earth, in Time the sun burns. In Time are all beings, in Time the eye looks abroad.
7. In Time mind is fixed, in Time breath (is fixed), in Time names (are fixed); when Time has arrived all these creatures rejoice.
8. In Time tapas (creative fervour) is fixed; in Time the highest (being is fixed); in Time brahma (spiritual exaltation) is fixed; Time is the lord of everything, he was the
father of Pragâpati.
9. By him this (universe) was urged forth, by him it was begotten, and upon him this (universe) was founded. Time, truly, having become the brahma (spiritual
exaltation), supports Parameshthin (the highest lord).
10. Time created the creatures (pragâh), and Time in the beginning (created) the lord of creatures (Prâgapati); the self-existing Kasyapa and the tapas (creative
fervour) from Time were born.

{19054}

                     XIX, 54. Prayer to Kâla (time), personified as a primordial power.

1. From Time the waters did arise, from Time the brahma (spiritual exaltation), the tapas (creative fervour), the regions (of space did arise). Through Time the sun rises,
in Time he goes down again.
2. Through Time the wind blows, through Time (exists) the great earth; the great sky is fixed in Time. In Time the son (Pragâpati) begot of yore that which was, and
that which shall be.
3. From Time the Riks arose, the Yagus was born from Time; Time put forth the sacrifice, the imperishable share of the gods.
4. Upon Time the Gandharvas and Apsarases are founded, upon Time the worlds (are founded), in Time this Angiras and Atharvan rule over the heavens.
5. Having conquered this world and the highest world, and the holy (pure) worlds (and) their holy divisions; having by means of the brahma (spiritual exaltation)
conquered all the worlds, Time, the highest God, forsooth, hastens onward.

      XI, 5. Glorification of the sun, or the primeval principle, as a Brahman disciple.
 
 

 

1. The Brahmakârin (Brahmanical disciple) moves inciting both hemispheres of the world; in him the gods are harmonised. He holds the heavens and the earth, he fills
the teacher with creative fervour (tapas).
2. The fathers, the divine folk, and all the gods severally follow the Brahmakârin; the Gandharvas did go after him, six thousand three hundred and thirty-three. He fills
all the gods with creative fervour.
3. When the teacher receives the Brahmakârin as a disciple, he places him as a foetus inside (of his body). He carries him for three nights in his belly: when he is born
the gods gather about to see him.
4. This earth is (his first) piece of firewood, the heaven the second, and the atmosphere also he fills with (the third) piece of firewood. The Brahmakârin. fills the worlds
with his firewood, his girdle, his asceticism, and his creative fervour.
5. Prior to the brahma (spiritual exaltation) the Brahmakârin was born; clothed in heat, by creative fervour he arose. From him sprung the brâhmanam (Brahmanic life)
and the highest brahma, and all the gods together with immortality (amrita).
6. The Brahmakârin advances, kindled by the firewood, clothed in the skin of the black antelope, consecrated, with long beard. Within the day he passes from the
eastern to the northern sea; gathering together the worlds he repeatedly shapes them.
7. The Brahmakârin, begetting the brahma, the waters, the world, Pragâpati Parameshthin (he that stands in the hiahest place), and Virâg, having become an embryo in
the womb of immortality, having forsooth, become Indra, pierced the Asuras.
8. The teacher fashioned these two hern spheres of the world, the broad and the deep, earth and heaven. These the Brahmakârin guards with his creative fervour
(tapas): in him the gods are harmonised.
9. This broad earth and the heaven the Brahmakârin first brought hither as alms. Having made these into two sticks of firewood he reveres them upon them all beings
have been founded.
10. One is on the hither side, the other on the farther side of the back of the heavens; secretly are deposited the two receptacles of the brâhmanam (Brahmanic life).
These the Brahmakârin protects by his tapas (creative fervour); understandingly he performs that brahma (spiritual exaltation) solely.
11. One on the hither side, the other away from the earth, do the two Agnis come together between these two hemispheres (of the world). To them adhere the rays
firmly; the Brahmakârin by his tapas (creative fervour) enters into the (rays).
12. Shouting forth, thundering, red, white he carries a great penis along the earth. The Brahmakârin sprinkles seed upon the back of the earth; through it the four
directions live.
13. Into fire, the sun, the moon, Mâtarisvan (wind), and the waters, the Brahmakârin places the firewood; the lights from these severally go into the clouds, from them
come sacrificial butter, the purusha (primeval man), rain, and water.
14. Death is the teacher, (and) Varuna, Soma, the plants, milk; the clouds were the warriors: by these this light has been brought hither.
15. Varuna, having become the teacher, at home prepares the ghee solely. Whatever he desired from Pragâpati, that the Brahmakârin furnished, as Mitra (a friend)
from his own Atman (spirit, or person).
16. The Brahmakârin is the teacher, the Brahmakârin Pragâpati. Pragâpati rules (shines forth, vi râgati); Virâg (heavenly power, or light) became Indra, the ruler.
17. Through holy disciplehood. (brahmakâryam), through tapas (creative fervour), the king protects his kingdom. The teacher by (his own) brahmakâryam (holy life)
seeks (finds) the Brahmakârin.
18. Through holy disciplehood the maiden obtains a young husband, through holy disciplehood the steer, the horse seeks to obtain fodder.
19. Through holy disciplehood, through creative fervour, the gods drove away death. Indrajorsooth, by his holy disciplehood brought the light to the gods.
20. The plants, that which was and shall be, day and night, the tree, the year along with the seasons, have sprung from the Brahmakârin.
21. The earthly and the heavenly animals, the wild and the domestic, the wingless and the winged (animals), have sprung from the Brahmakârin.
22. All the creatures of Pragâpati (the creator) severally carry breath in their souls. All these the brahma, which has been brought hither in the Brahmakârin, protects.
23. This, that was set into motion by the gods, that is insurmountable, that moves shining, from it has sprung the brâhmanam (Brahmanical life), the highest brahma, and
all the gods, together with immortality (amrita).
24, 25. The Brahmakârin carries the shining brahma: into this all the gods are woven. Producing in-breathing and out-breathing, as well as through-breathing; speech,
mind, heart, brahma, and wisdom, do thou furnish us with sight, hearing, glory, food, semen, blood, and belly!
26. These things the Brahmakârin fashioned upon the back of the (heavenly) water. He stood in the sea kindled with tapas (creative fervour). He, when he has bathed,
shines vigorously upon the earth, brown and ruddy.

{11004}
 

       III, 15. A merchant's prayer.
 

 

1. Indra, the merchant, do I summon: may he come to us, may he be our van; driving away the demon of grudge, the waylayers, and wild beasts, may he, the possessor,
bestow wealth upon me!
2. May the many paths, the roads of the gods, which come together between heaven and earth, c,ladden me with milk and ghee, so that I may gather in wealth from my
purchases!
3. Desirous do I, O Agni, with firewood and ghee offer oblations (to thee), for success and strength; according to ability praising (thee) with my prayer, do I sing this
divine song, that I may gain a hundredfold!
4. (Pardon, O Agni, this sin of ours [incurred upon] the far road which we have travelled!) May our purchases and our sales be successful for us; may what I get in
barter render me a gainer! May ye two (Indra and Agni) in accord take pleasure in this oblation! May our transactions and the accruing gain be auspicious to us!
5. The wealth with which I go to purchase, desiring, ye gods, to gain wealth through wealth, may that grow more, not less! Drive away, O Agni, in return for the oblation,
the gods who shut off gain!
6. The wealth with which I go to purchase, desiring, ye gods, to gain wealth through wealth, may Indra, Pragâpati, Savitar, Soma, Agni, place lustre into it for me!
7. We praise with reverence thee, O priest (Agni) Vaisvdnara. Do thou over our children, selves, cattle, and life's breath watch!
8. Daily, never failing, shall we bring (oblations to thee), O Gâtavedas, (as if fodder) to a horse standing (in the stable). In growth of wealth and nutriment rejoicing, may
we, O Agni, thy neighbours, not take harm!

{04038}

                                    IV, 38. A. Prayer for success in gambling.

1. The successful, victorious, skilfully gaming Apsarâ, that Apsarâ who makes the winnings in the game of dice, do I call hither.
2. The skilfully gaming Apsarâ who sweeps and heaps up (the stakes), that Apsarâ who takes the winnings in the game of dice, do I call hither.
May she, who dances about with the dice, when she takes the stakes from the game of dice, when she desires to win for us, obtain the advantage by (her) magic! May
she come to us full of abundance! Let them not win this wealth of ours!
4. The (Apsarâs) who rejoice in dice, who carry grief and wrath-tbat joyful and exulting Apsarâ, do I call hither.

                            B. Prayer to secure the return of calves that have strayed to a distance.

5. They (the cattle) who wander along the rays of the sun, or they who wander along the flood of light) they whose bull (the. sun), full of strength, from afar protecting,
with the day wanders about all the worlds-may he (the bull), full of strength, delighting in this offering, come to us touether with the atmosphere!
6. Together with the atmosphere, O thou who art full of strength, protect the white (karkî) calf, O thou swift steed (the sun)! Here are many drops (of ghee) for thee;
come hither! May this white calf (karkî) of thine, may thy mind, be here!
7. Together with the atmosphere, O thou who art full of strength, protect the white (karkî) calf, O thou swift steed (the sun)! Here is the fodder, here the stall, here do
we tie down the calf. Whatever (are your) names, we own you. Hail!

{07050}

                                         VII, 50. Prayer for success at dice.

1. As the lightning at all times smites irresistibly the tree, thus would I to-day irresistibly beat the gamesters with my dice!
2. Whether they be alert, or not alert, the fortune of (these) folks, unresisting, shall assemble from all sides, the gain (collect) within my hands!
3. I invoke with reverence Agni, who has his own riches; here attached he shall beap up gain for us! I procure (wealth) for myself, as if with chariots that win the race.
May I accomplish auspiciously the song of praise to the Maruts!
4. May we by thy aid conquer the (adversary s) troop; help us (to obtain) our share in every contest! Make for us, O Indra, a good and ample road; crush, O Maghavan,
the lusty power of our enemies!
5. I have conquered and cleaned thee out (?); I have also gained thy reserve. As the wolf plucks to pieces the sheep, thus do I pluck thy winnings.
6. Even the strong hand the bold player conquers, as the skilled gambler heaps up his winnings at the proper time. Upon him that loves the game (the god), and does not
spare his money, (the game, the god) verily bestows the delights of wealth.
7. Through (the possession of) cattle we all would suppress (our) wretched poverty, or with grain our hunger, O thou oft implored (god)! May we foremost among rulers,
unharmed, gain wealth by our cunning devices!
8. Gain is deposited in my right hand, victory in my left. Let me become a conqueror of cattle, horses, wealth, and gold!
9. O dice, yield play, profitable as a cow that is rich in milk! Bind me to a streak of gain, as the bow (is bound) with the string!

{06056}

                                 VI, 56. Exorcism of serpents from the premises.

1. May the serpent, ye gods, not slay us along with our children and our men! The closed (jaw) shall not snap open, the open one not close! Reverence (be) to the divine
folk!
2. Reverence be to the black serpent, reverence to the one that is striped across! To the brown svaga reverence; reverence to the divine folk!
3. I clap thy teeth upon thy teeth, and also thy jaw upon thy jaw; I press thy tongue against thy tongue, and close up, O serpent, thy mouth.